《诗经·国风·秦风·蒹葭》

2016-04-15 阅读次数:12231    



userid90754time20101125022316_副本.jpg


    这首诗旨在写男女隔离的苦闷。此诗之妙,在于意境的空灵幽缈处。一派秋色茫茫、水波渺渺、天地空旷、人影恍惚的朦胧意境,可谓象征意义的杰作。


    【原文

蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。

蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。


    【译文

河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。 意中之人在何处?就在河水那一方。

逆着流水去找她,道路险阻又太长。 顺着流水去找她,仿佛在那水中央。

河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。 意中之人在何处?就在河岸那一边。

逆着流水去找她,道路险阻攀登难。 顺着流水去找她,仿佛就在水中滩。

河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。 意中之人在何处?就在水边那一头。

逆着流水去找她,道路险阻曲难求。 顺着流水去找她,仿佛就在水中洲。


    【注释

    [1]蒹(jiān):没长穗的芦苇。葭(jiā):初生的芦苇。苍苍:鲜明、茂盛貌。下文“萋萋”、“采采”义同。

    [2]苍苍: 茂盛的样子 3.为:凝结成。

    [3]所谓:所说的,此指所怀念的。

    [4]伊人:那个人,指所思慕的对象。

    [5]一方:那一边。

    [6]溯洄:逆流而上。下文“溯游”指顺流而下。一说“洄”指弯曲的水道,“游”指直流的水道。

    [7]从:追寻。

    [8]阻:险阻,(道路)难走。

    [9]宛:宛然,好像。

    [10]晞(xī):干。

    [11]湄:水和草交接的地方,也就是岸边。

    [12]跻(jī):水中高地。

    [13]坻(chí):水中的沙滩

    [14]涘(sì):水边。

    [15]右:迂回曲折。

    [16]沚(zhǐ):水中的沙滩。


    上一篇:《诗经·国风·王风·采葛》

    下一篇:《诗经·国风·小雅·常棣》