《诗经·国风·邶风·击鼓》

2016-04-28 阅读次数:8562    

ss.jpg


    这是一篇写远征士兵悲苦心情的诗。他们被迫出征,军容不整,心神不宁,常有家室之思。且自己生死难卜,不觉心酸,不觉痛苦呼号。一股征人的怨苦之气洋溢在字里行间。


    【原文

击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。

从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。

爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。

死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。

            于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。           

    【译文

                        鼓声咚咚,紧张地练兵。

                        兴土工筑漕城,我却独自向南方行。

                        跟随孙子仲,平定陈、宋纠纷。

                        还不让我回去,我真的好伤心。

                        于是停留于是住下,于是丢了我的马。

                        到哪里去寻找它?到那树林底下。

                        人有生死离合,我曾与你约好。

                        曾紧握你的手,要和你相伴到老。

                        唉呀长别了呀!我要没命了啊!

                        我的心诚意切啊!可就是实现不了啊!


    【注释

    (1)镗:鼓声。其镗,即“镗镗”。明 陈继儒《大司马节寰袁公(袁可立)家庙记》:“喤喤考钟,坎坎击鼓。” 

    (2)踊跃:双声连绵词,犹言鼓舞。兵:武器,刀枪之类。

    (3)土国:在国都服役。漕:地名。

    (4)孙子仲:即公孙文仲,字子仲,邶国将领。

    (5)平:和也,和二国之好。谓救陈以调和陈宋关系。陈、宋:诸侯国名。

    (6)不我以归:即不以我归,有家不让回。

    (7)有忡:忡忡。

    (8)爰(yuán):本发声词,犹言“于是”。丧:丧失,此处言跑失。爰居爰处?爰丧其马:有不还者,有亡其马者。

    (9)于以:于何。

    (10)契阔:聚散。契,合;阔,离。

    (11)成说:成言也犹言誓约。

    (12)于嗟:即“吁嗟”,犹言今之哎哟。

    (13)活:借为“佸”,相会。

    (14)洵:远。

    (15)信:一说古伸字,志不得伸。一说誓约有信。


    上一篇:《诗经·国风·周南·关雎》

    下一篇:《诗经·国风·鄘风·相鼠》